Боруто 1 сезон 60 серия
30 мая 2018 года
Манга Боруто 24
1-2 июня 2018 года
Блич 367
Трансляция приостановлена.
Манга Блич 686
Финальная глава
Хвост Феи 278
Лето 2018 года.
Манга Хвост Феи 545
Финальная глава
Ван Пис 839
3 июня 2018 года
Манга Ван Пис 906
1-2 июня 2018 года
Форма входа
Логин:
Пароль:
Забыл пароль |

НАШ СПОНСОР
Загрузка...
На форуме
Тема: Mafia - Основн...
Написал: Азис
Дата: 2018-05-28
Ответов в теме: 2449
Тема: Викторина по Н...
Написал: Promethium
Дата: 2018-05-28
Ответов в теме: 1027
Тема: Саске Решил Сп...
Написал: Promethium
Дата: 2018-05-28
Ответов в теме: 149
Статистика

В деревне: 415
Учеников: 400
Шиноби: 15

Inkorak, Lord_Jigen, Азис, PaRaZ1T, gryzzi, Uchiha_Bobriha, Mike_Merser, Naruto_Yondame, Bernseizer, ADEPTYS, [Sarutobi]Konohamaru, Mzer, Tobi_Mored

Легенда о Гранкресте 18 серия


Легенда о Гранкресте 18 серия - "Глава"
Серия с русскими субтитрами и озвучкой
Категория: Другое Аниме | @ | Просмотров: 3077
Предыдущая Следующая
Всего комментариев: 6
#3. XAROK Спам  (2018-05-13, в 10:21)
XAROKБлін якесь таке просте но зараза цікаве аніме дякую за реліз
0  
#1. Stain-sama Спам  (2018-05-13, в 00:50)
Stain-samaА что за ужасные субтитры? Бедные имена главных героев, их в разных командах переводят как только в голову взбредёт. Конечно здорово, что скорость перевода быстрая, но имена очень сильно режут глаза
0  
#2. Pain   (2018-05-13, в 01:34)
PainВ субтитрах которые мы заливаем, имена одни и те же с самого начала.
0  
#4. Stain-sama Спам  (2018-05-13, в 17:30)
Stain-samaОчень много не точных переводов фраз, вот в пример 3:43-3:48 "Мы одолели Мирзу и отбили Артук, но наш соперник не ослаб", хотя прекрасно слышно как в последней части своей фразы, Тео произносит слово "Братья", а в переводе как-то не учли этого. Ещё момент когда он говорит "Окайри", что переводится как "С возвращением", а вы переводите "Я ждал", эти слова вообще по разному произносятся на японском. Очень много таких вот фраз которые не соответствуют действительности. Ну и как я уже говорил, зачем вы переводите или каверкаете имена героев? Зачем писать Марина, если она Маринэ? а магичку вы вообще прозвали "Сирокко", What? По озвучке даже и близко не звучит её имя к Сирокко, напоминает какой-то напиток, а не имя девушки. Слышно же Силука, так бы и писали. В субтитрах ориентируешься на озвучку и когда слышишь и читаешь разные имена это дико раздражает. Я смотрел это аниме с субтитрами от разных команд. Вам 5 за скорость выпуска, но 2 за качество, мне кажется скорость не должна влиять на качество. Лучше бы на денёк позже выпустили, но зато более приближенный текст к оригиналу. Спасибо за внимание
0  
#5. Pain   (2018-05-13, в 23:01)
PainКоманды от которых вы смотрите переводят по ансабу)) То есть не оригиналу, а английскому переводу, который не является эталоном качества. Этот же перевод от Истари Комикс, самой большой издательской компании в России (за плечами сотни переводов аниме с японского и еще больше переводов манги и раноб), данный перевод был сделан непосредственно с Японского по заказу всем известного стрименгового сервиса. Поэтому делать эталоном качества, перевод сделанный по ансабу как минимум глупо, потому, что английский перевод уже адаптированный, и перевод с него на русский это очередная адаптация. По поводу имен, есть 2 Системы транскрипции Поливанова, и Хэпбёрна, практически все переводы которые я видел сделаны по системе Хэпбёрна, при переводе имен с Японского на русский уместен перевод по системе Поливанова, от туда и разница в именах.
0  
#6. Stain-sama Спам  (2018-05-14, в 22:49)
Stain-samaто есть вы хотите сказать, что перевод с английского ансаба лучше перевода истари комикс который "якобы" переведён с японского? Тогда по-моему, я японский лучше знаю чем Истари комикс... Я вам привёл конкретные примеры фраз звучащих на японском, а перевод и близко не стоит, это как называется? Мы бахнули с японского от балды, так чтоли? Пейн, я на этом сайте не первый день и прекрасно знаю, что ты и сам можешь заметить эту очевидную разницу в переводе. А по поводу перевода имён. Зачем вообще переводить имена героев? Если даже посмотреть аниме где задействованы имена персонажей других национальностей, вы видели чтобы Японцы переделывали их имена на свой лад? Будь то Русские имена или ещё какие, они их оставляют как есть. Это бессмысленно. При просмотре таких субтитров сразу вспоминается аниме Хвост Феи, который переводила только одна команда и меня прям блевать тянуло от их субтитров с переводом имён и фамилий. Тут тоже самое. Написание и произношение в Японии отличаются и это все прекрасно знают, а делать сабы под копирку Японского написания бред.
0  
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]