Два раз я написал что то в стиле "Какие смищные переводчики" с примерами искажения смысла, еще один раз про то что залив заголовок манги нужно не хуи пинать, а переводить ее, более вежливо конечно, написано. Никак, просто помечено "Отклонено"
Перечитываю Борхеса. Не все таки он очень прикольный. В моем вкусе.
Цитата
На самом деле Библиотека включает все языковые структуры, все варианты, которые допускают двадцать пять орфографических символов, но отнюдь не совершенную бессмыслицу. Наверное, не стоит говорить, что лучшая книга многих шестигранников, которыми я ведал, носит титул «Причесанный гром», другая называется «Гипсовая судорога» и третья – «Аксаксаксас млё». Эти названия, на первый взгляд несвязные, без сомнения, содержат потаенный или иносказательный смысл, он записан и существует в Библиотеке. Какое бы сочетание букв, например:
дхцмрлчдй -
я ни написал, в божественной Библиотеке на одном из ее таинственных языков они будут содержать некий грозный смысл. А любой произнесенный слог будет исполнен сладости и трепета и на одном из этих языков означать могущественное имя Бога. Говорить – это погрязнуть в тавтологиях. Это мое сочинение – многословное и бесполезное – уже существует в одном из тридцати томов одной из пяти полок одного из бесчисленных шестигранников – так же как и его опровержение. (Число пвозможных языков использует один и тот же запас слов, в некоторых слово «библиотека» допускает верное определение: «всеобъемлющая и постоянная система шестигранных галерей», но при этом «библиотека» обозначает «хлеб», или «пирамиду», или какой-нибудь другой предмет, и шесть слов, определяющих ее, имеют другое значение. Ты, читающий эти строчки, уверен ли ты, что понимаешь мой язык?)
Pain_Rikudo, в случае восьмёрки, хотя бы одного Скволла левел-апить нельзя. Уже не так сложно.
Добавлено (06.02.2016, 20:06) --------------------------------------------- Вроде бы мёртвые персонажи опыт не получают, так что тут достаточно в каждом бою убиваться Скволлом и качать всех остальных.