Two Steps From Hell
Сэр_Морковка Дата: Понедельник, 2014-03-10, 18:54 | Сообщение # 16
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 581
Награды: 45
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 2013-08-28
Offline
Robert_Plant , введи вот это do not allow yourself to cheat вот сюда но в любом случае речь про музон, а не видео
Robert_Plant Дата: Понедельник, 2014-03-10, 19:00 | Сообщение # 17
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 387
Награды: 22
Страна: Украина
Дата регистрации: 2013-11-18
Offline
Цитата Корыто (
)
Robert_Plant, введи вот это do not allow yourself to cheat вот сюда http://yandex.ru/yandsearch?lr=62&text=%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE+%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA+ %D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD
Ну да, машинный надмозговый перевод. Совершенно не учитывающий особенностей порядка слов в предложении в английском языке. Ну да ладно
По сабжу - слышал только вот это:
Сообщение отредактировал Robert_Plant - Понедельник, 2014-03-10, 19:00
Robert_Plant Дата: Понедельник, 2014-03-10, 19:09 | Сообщение # 18
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 387
Награды: 22
Страна: Украина
Дата регистрации: 2013-11-18
Offline
Птицами , даже тема Какузу из сраной Нарутки круче. Там, кстати, на самом деле, дофига вполне себе винрарного музла
Сэр_Морковка Дата: Понедельник, 2014-03-10, 19:14 | Сообщение # 19
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 581
Награды: 45
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 2013-08-28
Offline
Robert_Plant ,
Цитата
Ну да, машинный надмозговый перевод. Совершенно не учитывающий особенностей порядка слов в предложении в английском языке. Ну да ладно
ок, а как бы ты перевёл в страдательном залоге?
Robert_Plant Дата: Понедельник, 2014-03-10, 19:20 | Сообщение # 20
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 387
Награды: 22
Страна: Украина
Дата регистрации: 2013-11-18
Offline
Корыто ,
Цитата Корыто (
)
ок, а как бы ты перевёл в страдательном залоге?
Если страдательный, то Do not allow yourself to be cheated (не позволяйте себе быть обманутыми)
Если буквально перевести изначальную фразу, то Do not allow to cheat yourself (не позволяйте обмануть себя)
Добавлено (10.03.2014, 19:20) --------------------------------------------- <iframe width="640" height="360" src="//www.youtube.com/embed/N2RK6OGNMCY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Добавлено (10.03.2014, 19:20) --------------------------------------------- Чёт не очень
Сообщение отредактировал Robert_Plant - Понедельник, 2014-03-10, 19:19
Сэр_Морковка Дата: Понедельник, 2014-03-10, 19:22 | Сообщение # 21
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 581
Награды: 45
Страна: Российская Федерация
Дата регистрации: 2013-08-28
Offline
Robert_Plant Дата: Понедельник, 2014-03-10, 19:24 | Сообщение # 22
Специальный Джоуннин
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 387
Награды: 22
Страна: Украина
Дата регистрации: 2013-11-18
Offline
Цитата Корыто (
)
обмануть/обманывать и правда большая разница
Блин, разница не в русском варианте, а в английском
"do not allow yourself to cheat" с инглиша переводится как "не позволяйте себ
Е обманывать"